지금 당신의 이야기를 들려주세요.

영국 공영방송 BBC가 며칠 전 South Korean leader Moon Jae In is either a diplomatic genius or a communist set on destroying his country (중략) depending on who you speak to.라고 보도했다. 번역하면 "누구한테 묻느냐에 따라 다르겠지만, 문재인은 외교적 천재이거나 그게 아니면 자기 나라를 파괴하기로 작심한 공산주의자다"가 된다.

그런데 무슨 이유 때문인지는 모르겠지만, 기사를 쓴 BBC 서울특파원 Laura Bicker는 "Dear Korean press, please translate my articles fairly."(한국 언론인 여러분, 저의 기사들을 잘 번역해 주세요)라고 트위트했다. 비커 기자는 문재인을 공산주의자라고 한 부분은 자기 의견이 아니라 한 우파 역사학자의 말이라고 했으나 그의 BBC 기사에는 그런 말이 없기 때문에 일부 한국 언론 매체가 "누구한테 묻느냐에 따라 다르겠지만"을 생략하고 그것을 비커 기자와 BBC방송의 의견인처럼 보도한 것 같다.

내가 보기에는 기사 첫 머리 문장에 전혀 이상한 것이 없어보이는데 왜 비커 기자가 마치 한국 기자들이 오역이라도 한듯이 불만을 토로했는지 모르겠다. 누군가가 비커 기자에게 문대통령이 공산주의자 일수도 있다고 한 부분에 대해 강력히 항의를 한 것이 아닐까 짐작이 갈 뿐이다.

만일 비커 기자가 위 문장에서 is 대신 may be를 써서 South Korean leader Moon Jae In may be either a diplomatic genius or a communist set on destroying his country, depending on who you speak to.
(누구한테 묻느냐에 따라 다르겠지만, 한국의 문재인 대통령은 외교적 천재이거나 자기 나라를 망치려는 공산주의자, 이 둘 중 하나일지 모른다"라고 썼다면 오해를 받지 않았을 것이다. may be 대신 is라고 다소 단정적으로 말했기 때문에 더 오해를 산 것이 아닐까 생각한다.


워싱턴에서
조화유

문제가 된 BBC 기사 전문은 다음과 같다.

http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=khchojh&logNo=221229985315




Prev Next

테마 보기 위로 이동 하기